nik_adams: (star)
nik_adams ([personal profile] nik_adams) wrote2014-03-09 02:33 pm
Entry tags:

До ювілею

Двісті років тому в маленькому селі на Київщині з'явився на світ той, кому судилося стати духовним лідером свого народу. Неймовірна доля. Ще в досить молодому віці Шевченку, завдяки його непересічному малярському таланту вдалося втілити блакитну мрію будь- якого хохла -- кріпацький син став не лише вільною, а й шанованою в Петербурзі людиною, отримав можливість отримати пристойну освіту і, зрештою, ставши новим Гоголем, доживати в багатстві і почестях "во славу Российской империи". Та, здавалося б, упіймавши бога за бороду, обрав інший шлях- залишився вірним собі, своїм переконанням і своєму народу. В його поемах і віршах Україна перестала бути декоративно- елегійною Малоросією, краєм вишневих садків, карооких дівчат, вареників та козацьких оселедців. Вона повернула собі свою історію, своїх героїв, свою ганьбу і славу, повернувшись на шлях формування своєї нації і мови. Літературна цінність Від росіян часто можна почути, що Шевченкова поезія і поряд не стояла з творчістю Пушкіна. З їх точки зору мені нічого їм заперечити. Справді, вірші Пушкіна в технічному плані більш досконалі, а "Евгений Онегин" взагалі один з найвдаліших підручників, де автор з тією ж невимушеністю і легкістю, з якою Вірастюк грається двопудовими гирями, показує, як насправді треба писати вірші. Але мені важко уявити людину, яка б плакала над віршами Пушкіна, або у якої закипатиме кров від його рядків. А над "Наймичкою" плачуть. І від "Кавказу", "Холодного яру", "І мертвим, і живим..." закипає. Ніяка техніка не допоможе уловити і підкорити поету геній резонувати зі своїм народом, дихати з ним одним повітрям. Мені здається, що творчість Шевченка взагалі малопридатна для експорту, принаймні я не зустрічав перекладів рівня оригіналів. Актуальність Те, що соціально- політична поезія Кобзаря і її теми залишаються актуальними і через двісті років свідчить не про його позахмарний талант, а про нашу з вами безпорадність і нездатність вчитися на власних помилках. Та шанс завжди є. Борімося- поборемо... З днем народження!

[identity profile] abonsnaiper.livejournal.com 2014-03-09 06:43 pm (UTC)(link)
ТЫ его нашел тогда, вроде.

Re: Фото вечером.

[identity profile] abonsnaiper.livejournal.com 2014-03-09 06:43 pm (UTC)(link)
Бронза макияжа не боится)

Re: Фото вечером.

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-03-09 06:56 pm (UTC)(link)
Мне даже понравилось:). Да и он, думаю, не обиделся бы. Сам погулять и почудить не дурак был.

Re: Фото вечером.

[identity profile] abonsnaiper.livejournal.com 2014-03-09 07:08 pm (UTC)(link)
Гении всегда такие. Обрати внимание на его сверхмодные ботики)

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 07:16 pm (UTC)(link)
а ещё ревность читателя. :) Ну ведь читаем же мы иностранное в переводах Пастернака и др. и считаем, что гениально, и трогает. Но только слышим (ну или так: только я слышу), как иностранец говорит нам, что читал, скажем, Маяковского в переводе на свой язык -- ну смешно: как можно Это перевести? :)

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 07:23 pm (UTC)(link)
Ох, не напоминайте мне об этом. Не знаю, было ли это сделано с каким-то нехорошим умыслом, но всегда хочется думать, что нет, и я выбрала для себя этот вариант. И я там же в комменте написала, что мне видится в этом Бродском мощнейшая боль. Но ведь это тоже, видимо, оттого, что я хотела бы видеть, чтобы не менять своего мнения о гениальном поэте. Мне кажется, оно тоже было написано как-то очень ситуативно, а причины погребены под временем (а то и его личной замкнутости). В любом случае, даже при спокойных интенциях, публиковать его в те дни было неумно (правда, в "рецензии" была оставлена лазейка о том, что мнение может не совпадать с ИБ -- и это позволяет мне выбрать свой вариант -- но вряд ли стоит рассчитывать, что в страстях она была бы замечена теми, кому больно и вообще-то не до лазеек).

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-03-09 07:30 pm (UTC)(link)
Справедливое замечание, не без того. А может просто привычка. Перевод, который не ложится на высеченные в памяти любимые строки автоматически вызывает отторжение. Но вот у Клары (той, что первая в каментах) есть отличные переводы Леси Украинки на русский. Правда она переводила незнакомые для меня произведения, так что и оригинал, и перевод я читал впервые и мог судить более- менее объективно. А вот как бы получилось оценивать перевод "Лесной песни" даже не знаю:).

Re: Фото вечером.

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-03-09 07:34 pm (UTC)(link)
Боты- шик! Церетелли?

[identity profile] most112.livejournal.com 2014-03-09 07:40 pm (UTC)(link)
Это да: наше - "непереводимое" (и это не только у русских)) Кстати, многие специалисты считают пастернаковские переводы Шекспира хуже переводов Лозинского (хотя, или, может, потому, что Лозинский как поэт уступает Пастернаку).

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-03-09 07:45 pm (UTC)(link)
Вы знаете, я к таким вещам довольно спокойно отношусь. Поругаюсь- поругаюсь, и успокоюсь. Человек имеет право высказать своё мнение, если оскорбляет не от балды, а талантливо- вообще плюс. В любом случае, вам оправдываться точно не за что. Наоборот, во времена сплошного шабаша, вы одна из немногих российских френдов, которые ведут себя адекватно. И это, я вам скажу, очень приятно. В принципе, у меня все такие остались, остальных уже поудалял.

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 07:48 pm (UTC)(link)
ну естественно не только у русских, я просто выступаю на своём поле :) Да, со вторым тоже согласна. Шекспир вообще Очень от перевода зависит. В идеале надо компоновать несколько, читая одно произведение (я с этим, кстати, столкнулась при просмотре нескольких шекспировских пьес в театре "Сатирикон"). Да и вообще меня с детства волновало, почему когда-то пишут "Пушкин. Из Гейне", а когда-то "Гейне. Перевод Вани Иванова" (я от балды). Где та грань, когда перевод, а когда своё? И кем должен быть переводчик в первую очередь?

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 07:51 pm (UTC)(link)
в идеале, чтобы сложить мнение, стихи (и всё вообще) надо читать, не зная, кто автор, и если перевод, то чей. Но с другой стороны, автор неустраним, потому что ты знаешь контексты его прочих произведений, его собственной жизненной ситуации в момент написания и т.д. Это же важно. Пытаюсь же я оправдать ИБ! :)

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 08:02 pm (UTC)(link)
Спасибо. Да, насчёт шабаша верно подметили. Вот уж не ожидала прерывать общение с некоторыми людьми, которые доселе совпадали со мной по всем серьёзным пунктам, в т.ч. и политическим. С другой стороны, у меня ограниченная лента, я её давно сформировала, поэтому особых флуктуаций нет, так что и от шабаша я более-менее спрятана. Но тема оказалась неожиданно архиконфликтной для любых слоёв населения, люди просто теряют разум, глохнут и слепнут (только вот не немеют!).
А успокаиваться -- важное качество. Доступное сейчас, увы, немногим и не в верхах :(

[identity profile] most112.livejournal.com 2014-03-09 08:13 pm (UTC)(link)
Думаю, "грань" определяется целью: "переводящий" либо использует другого для выражения себя, либо использует себя для выражения другого.

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 08:17 pm (UTC)(link)
вот интересная штука: мы оба защищаем АСП, но при этом про Набокова я могу признаться, что это моя первая литературная любовь, когда я стала читать какую-то прозу вне школьной программы. :)

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-09 08:19 pm (UTC)(link)
т.е. мы упираемся в старое доброе тщеславие? пусть и подсознательное, с благородными мотивами во благо искусства. Потому что поэты тоже люди. :)

[identity profile] most112.livejournal.com 2014-03-09 08:29 pm (UTC)(link)
Литературные вкусы - вещь все-таки не только субъективная, но и, так сказать, нелинейная)

[identity profile] most112.livejournal.com 2014-03-09 08:34 pm (UTC)(link)
Не думаю, что это тщеславие. Скорее, речь об "источниках творчества".

[identity profile] smijana.livejournal.com 2014-03-10 12:18 am (UTC)(link)
Гарно написано і додам ще один аргумент, вірніше, пояснення, чому ТАКОЮ є поезія Шевченка для українця, і чому так важко її перекласти чи викликати такі ж емоції у інших етносів (наприклад, у росіян).
Справа в тому що твори Шевченка фактично є "народними піснями", думами, а народна пісня/дума/речитатив - це річ дуже об'ємна, багатовимірна, не пласка проекція яку можна розібрати на складові як суто літературний твір. Глибинний символізм образів розкодовується підсвідомістю українця, на рівні ментальному, навіть якщо він на якесь покоління був частково відірваним від землі і своєї етнокультури і середовища, а повна щирість і відсутність "показухи" чи "красування на публіку", яке так чи інакше присутнє у кожного митця, робить Слово Тараса Григоровича таким яке напряму іде до серця - оминаючи "умствованіє".. тим воно настільки особливе.
Edited 2014-03-10 00:19 (UTC)

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-10 05:18 am (UTC)(link)
да. как и любые, наверное, вкусы. :)

[identity profile] llasta.livejournal.com 2014-03-10 05:20 am (UTC)(link)
ну, если копать совсем глубоко, до уровня архетипов, то всё вообще, любая наша мотивация есть проявление воли к власти и страха смерти. Вопрос лишь в том, кто прибегает к морали, чтобы направить их в доброе русло, а кто к эгоизму для свершения злых дел.

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-03-10 07:46 am (UTC)(link)
О, дякую! Справді суттєве доповнення. Я навіть не намагався цього пояснити, просто висловив висловив свої відчуття, суто емпіритивно. А у вас це так легко і невимушено вийшло, як у Вірустяка з гирями:)

[identity profile] smijana.livejournal.com 2014-03-10 09:22 pm (UTC)(link)
..я не спец по Вірастюку, але дякую. )
я теж майже як чукча "как вижу так пою"

[identity profile] ghan.livejournal.com 2014-03-11 12:44 am (UTC)(link)

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-03-11 04:00 am (UTC)(link)
Это в Абакане, насколько я понимаю? Откуда так далеко?

Page 2 of 3